
大寶伏藏TD280དགོངས་གཏེར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་དབང་བཤད་ཟབ་དོན་དགོངས་དྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་བསམ་ལྷུན། དབང་བཤད།
9-41-1a
༄༅། །དགོངས་གཏེར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་དབང་བཤད་ཟབ་དོན་དགོངས་དྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་བསམ་ལྷུན། དབང་བཤད།
༄༅། །དགོངས་གཏེར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་དབང་བཤད་ཟབ་དོན་དགོངས་དྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
9-41-1b
ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། བཀའ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། མྱུར་ལམ་གཏན་བདེ་འབད་མེད་དུ་སྩོལ་བ་ནི། ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལའང་གཞི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ལེགས་པར་མ་ཐེབས་ན། ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་ཡང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོས་རྒྱུད་བརླན་པ་གལ་
9-41-2a
ཆེ་ཞིང་། སྨིན་བྱེད་ལམ་གྱི་འཇུག་སྒོ་དེ་ལའང་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་དགོས་ཚུལ་སྔགས་གསར་རྙིང་ཡོངས་ཀྱི་བརྗོད་དོན་གཅིག་ཏུ་ངེས་ཏེ། བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། །ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམས་པ་བས། །བླ་མ་གཅིག་པུ་བསྒོམས་པས་མཆོག །ཅེས་སོགས་ལུང་འབྱམས་ཀླས་ཤིང་། དེ་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལས་ལྷག་པའི་བླ་མ་ནི་གཞན་དུ་མ་མཆིས་ཏེ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གདོད་ནས་སྐྱེ་འཆི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཐམས་ཅད་དུ་འཛམ་གླིང་
9-41-2b
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་བསམ་གཞིག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། སྔོན་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡོན་ཏན་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པ་དང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་བདུད་རྩི་སྨན་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྤྲུལ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་དུས་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ཅན་དང་། བྱང་སེམས་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱི་དུས་སུ་ཆོས་རྒྱལ་གསེར་གྱི་དབང་ལག་དང་། སངས་རྒྱས་ལོག་པར་དད་སེལ་གྱི་དུས་ཆོས་སྐྱོང་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པའི་ར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD280《贡掘桑巴伦珠玛》之灌顶释义——甚深义理精要
贡掘桑伦，灌顶释义。
与虚空等同的无量众生，为了获得无上圆满正等觉的佛陀，遍主原始怙主普贤金刚持的果位，请以具足此发心来谛听。
其中，进入法门的途径有无量无边，而最为殊胜，比密法更为秘密，能够毫不费力地赐予快速解脱安乐之道，莫过于阿底大圆满的窍诀。然而，如果未曾很好地播下成熟之基，即使修持甚深之道，也无法获得期望的果实。因此，以甚深成熟法来润泽自相续至关重要。
进入成熟道的途径虽然无量，但若想获得殊胜成就，就必须精勤于上师瑜伽，这是新旧密宗共同的要义。如《甘露源续》所说：‘修习百千本尊，不如修习一位上师。’等等，经论浩瀚如海。而能总集三世诸佛的，没有比莲花生大士更殊胜的上师了。那么，这是什么道理呢？
因为莲师从一开始就拥有不生不灭、不变金刚身的无量事业，并在过去、现在、未来，乃至无时无刻不在 Jambudvipa (藏文：འཛམ་བུ་གླིང་，梵文：जम्बुद्वीप，罗马转写：Jambudvīpa，汉语：赡部洲) 的百千俱胝刹土中利益众生，其事业超越了思议的范畴。略述一二，在过去燃灯佛 (藏文：སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་) 的教法时期，莲花生大士化现为功德积国王 (藏文：ཡོན་ཏན་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་)，以正法治理国家，利益无量众生。同时，他还化现为名为甘露施药大菩萨 (藏文：བདུད་རྩི་སྨན་སྦྱིན་ཆེན་པོ་) 的菩萨。同样地，在佛陀顶髻佛 (藏文：སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་) 的时代，他化现为国王车乘 (藏文：ཤིང་རྟ་ཅན་) 和菩萨大勇 (藏文：སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་)。在佛陀救护一切 (藏文：སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་) 的时代，他化现为法王金臂 (藏文：གསེར་གྱི་དབང་ལག་)。在佛陀破除邪见 (藏文：སངས་རྒྱས་ལོག་པར་དད་སེལ་) 的时代，他从极乐净土化现为护法自在天 (藏文：ཆོས་སྐྱོང་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་)。

【English Translation】

Great Treasure of the Mind Terma TD280: Empowerment Explanation of 'Spontaneous Fulfillment of Wishes' - Profound Meaning Condensed
Mind Terma 'Spontaneous Fulfillment'. Empowerment Explanation.
May all sentient beings, as vast as the sky, listen with the intention to attain the state of Samantabhadra (藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤), the all-encompassing, primordial protector, the Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持), the perfectly enlightened Buddha.
Among the countless ways to enter the path, the most exceptional, more secret than the secret teachings, and effortlessly bestowing the swift path to lasting bliss, is none other than the oral instructions of Ati Dzogchen (藏文：ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་，梵文：अतियोग，罗马转写：Atiyoga，汉语：无上瑜伽). However, if the ground for ripening is not well laid, even meditating on the profound path will not yield the desired fruit. Therefore, it is crucial to moisten the mind-stream with profound ripening empowerments.
Although there are countless ways to enter the path of ripening, it is certain that all the teachings of both old and new tantras agree that one must strive in the profound path of Guru Yoga (藏文：བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་，梵文：गुरुयोग，罗马转写：Guruyoga，汉语：上师瑜伽) if one wishes to attain supreme accomplishment. As the Tantra of the Source of Ambrosia states: 'Better to meditate on one Guru than to meditate on hundreds of thousands of deities.' And so on, with countless scriptural references. There is no Guru more supreme than Guru Padmasambhava (藏文：གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文：पद्मसंभव，罗马转写：Padmasambhava，汉语：莲花生) , who embodies all the Buddhas of the three times. How is this so?
From the beginning, he has possessed the boundless activity of the unchanging Vajra Body, and his deeds of benefiting beings in hundreds of thousands of Jambudvipa (藏文：འཛམ་བུ་གླིང་，梵文：जम्बुद्वीप，罗马转写：Jambudvīpa，汉语：赡部洲) kalpas (藏文：བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་，梵文：कल्प，罗马转写：kalpa，汉语：劫) throughout the three times and timelessness are beyond comprehension. To mention just a few examples, in the teachings of the past Buddha Vipashyin (藏文：སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་), Padmasambhava (藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文：पद्मसंभव，罗马转写：Padmasambhava，汉语：莲花生) manifested as King Yonten Tsekpa (藏文：ཡོན་ཏན་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་), ruling the kingdom with Dharma and benefiting countless beings. At the same time, he also manifested as the Bodhisattva Great Ambrosia Medicine Giver (藏文：བདུད་རྩི་སྨན་སྦྱིན་ཆེན་པོ་). Similarly, in the time of Buddha Ushnishachakra (藏文：སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་), he was King Shingta Chen (藏文：རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ཅན་) and the Bodhisattva Great Courage (藏文：བྱང་སེམས་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་). In the time of Buddha Savior of All (藏文：སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་), he was Dharma King Golden Arm (藏文：ཆོས་རྒྱལ་གསེར་གྱི་དབང་ལག་). In the time of Buddha Dispeller of Wrong Beliefs (藏文：སངས་རྒྱས་ལོག་པར་དད་སེལ་), he manifested from the Sukhavati (藏文：བདེ་བ་ཅན་，梵文：सुखावती，罗马转写：Sukhāvatī，汉语：极乐) realm as the Dharma Protector Lord of the Gods (藏文：ཆོས་སྐྱོང་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་).

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱལ་པོ་དང་། འཁོར་བ་འཇིག་གི་དུས་བྱང་སེམས་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད། སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཀྱི་དུས་ཆོས་རྒྱལ་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། འོད་སྲུང་གི་བསྟན་པ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་སྟོབས་ལྡན་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ཞིང་། དུས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་སྙོམས་དགེ་བ་ཅན་བྱ་བར་ཡང་སྤྲུལ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དྷརྨ་ཧུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་དང་བཅས་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དོ། །སངས་
9-41-3a
རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ཀུན་དགའ་བོ་སོགས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་། དེ་ནས་སྟོན་པ་ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པའི་སྐབས་སུ་མྱང་འདས་ཀྱི་མདོ་ལས། །ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་བཅུ་དང་གཉིས་ཙམ་ན། །དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ། །ང་བས་ལྷག་པའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་གསེར་འོད་ལས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བསྟོད་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་འདྲ་བ། །ཚེ་རབས་དེ་དང་དེར་ནི་རྙེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་བཞིན་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྟོན་པ་པོར། དྷ་ན་ཀོ་ཥ་སྟེ་བོད་སྐད་དུ་ནོར་གྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་གླིང་དུ། རང་བྱུང་པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ་བརྫུས་སྐྱེས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོས་སྲས་ཀྱི་སྐལ་པར་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བས་ཡུལ་ཁམས་བདེ་ལ་བཀོད། སླར་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་བསྟེན་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གསན། འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་མཛད། གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ནས་འགྲོ་མང་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། 
9-41-3b
ཁྱད་པར་མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བརྙེས། དགུང་ལོ་སུམ་སྟོང་ཉེར་བརྒྱད་བཞེས་པ་ན་བོད་ཡུལ་འདིར་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སོགས་མཐའ་དབུས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད། ལྷ་སྲིན་མི་སྲུན་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་དམ་ལ་བཞག །རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་ས་སྟེང་བཀང་། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བརྡལ་ཞིང་། བོད་ཡུལ་འདིར་ཆོས་གཏེར་དང་ནོར་གཏེར་གྲངས་མེད་པ་སྦས། དེ་ནས་ཛམ་གླིང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་གྱི་ཆེད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕེབ

【现代汉语翻译】
在迦叶佛（Buddha Kashyapa）时期，菩萨名为水轮（Chu'i 'khor lo），利益众生。
在拘留孙佛（Buddha Krakucchanda）时期，他化身为法王喜施（Chos rgyal sbyin pa la dga' ba）。在迦叶佛（Buddha Kashyapa）的教法时期，他化身为法王力猛（Chos rgyal stobs ldan drag po）。同时，他还化身为菩萨普贤善（Kun snyoms dge ba can）。在燃灯佛（Buddha Dipamkara）的教法时期，他名为达玛呼拉（Dharma hU la），与一位菩萨一同广大利益众生。
在释迦牟尼佛（Buddha Shakyamuni）的教法时期，他示现为圣者舍利弗（Shariputra）和阿难陀（Ananda）等形象，弘扬佛法。当导师在此世间的教化事业圆满之际，《涅槃经》中说：‘我于涅槃后，十二年左右，在达那郭夏（Dhana Kosha）海岛上，将出现一位胜过我者。’
《金光明经》中也说：‘愿于生生世世，得遇如莲花生（Padma 'byung gnas）般的胜者赞颂。’
正如经中所说，为了调伏邪魔外道，作为密宗金刚乘的导师，他在名为达那郭夏（Dhana Kosha），藏语意为‘财宝之库’的海岛上，于自然生长的莲花花蕊中化生。邬金（Oddiyana）国王迎请他为王子，以正法治理国家，使国泰民安。之后，他又舍弃王位，前往八大尸陀林（Dur khrod brgyad）修持苦行。依止金刚瑜伽母（Vajrayogini）和八大成就者（Grub chen brgyad）等，听闻密宗的教法。他的足迹遍布赡部洲（Jambudvipa）各地，加持众生。他示现为莲花生八变（Guru sprul pa'i mtshan brgyad），引导无量众生走向成熟和解脱。
尤其是在马拉提卡（Maratika）获得了寿命自在，在杨列肖（Yang le shod）获得了大手印（Phyag rgya chen po）等所有持明（Rig pa 'dzin pa）的成就。在他三千零二十八岁时，应藏王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）的邀请来到藏地。为桑耶寺（bSam yas）等藏地各地的寺庙举行开光仪式。降伏了所有不驯服的邪魔鬼怪，并立下誓言。二十五弟子（rJe 'bangs nyer lnga）等成就者遍布大地。使佛陀的珍贵教法如日中天般弘扬，其事业遍布虚空。在藏地埋藏了无数的法藏（Chos gter）和财宝（Nor gter）。之后，为了赡部洲众生的利益，以其特殊的愿力，前往西南方的罗刹洲（Nga yab gling），为了镇压罗刹鬼，以神变力前往铜色吉祥山（Zangs mdog dpal ri）。

【English Translation】
During the time of Buddha Kashyapa, the Bodhisattva named 'Water Wheel' (Chu'i 'khor lo) worked for the benefit of beings.
During the time of Buddha Krakucchanda, he emanated as the Dharma King 'Joyful in Giving' (Chos rgyal sbyin pa la dga' ba), and during the teachings of Kashyapa, he emanated as the Dharma King 'Powerful and Fierce' (Chos rgyal stobs ldan drag po). At that time, he also emanated as the Bodhisattva 'All-Equal Virtuous One' (Kun snyoms dge ba can). During the teachings of Buddha Dipamkara, he appeared as 'Dharma hU la', together with a Bodhisattva, and extensively benefited beings.
In the teachings of Buddha Shakyamuni, he manifested as the venerable Shariputra and Ananda, among others, to propagate the teachings. Then, when the Teacher's work of taming beings in this realm was complete, the Nirvana Sutra states: 'After my Nirvana, in about twelve years, in the island of Dhana Kosha, a being greater than me will arise.'
Also, the Golden Light Sutra states: 'May I find in that and every lifetime, one like the Lotus-Born (Padma 'byung gnas), praised by the Victorious Ones.'
As it is said, to subdue demons and heretics, and as the teacher of the Secret Mantra Vajrayana, in the island of Dhana Kosha, which in Tibetan means 'Treasure Store of Wealth', he was miraculously born from the pistil of a self-arisen lotus flower. The king of Oddiyana invited him to be his son, and he ruled the kingdom according to Dharma, bringing peace and happiness to the land. Later, he renounced the kingdom and practiced asceticism in the eight great charnel grounds. He relied on Vajrayogini and the eight great Siddhas, among others, and received the teachings of the Secret Mantra. He traveled throughout the lands of Jambudvipa, bestowing blessings. He manifested as the eight forms of Guru Rinpoche, guiding many beings to maturity and liberation.
Especially in Maratika, he gained mastery over longevity, and in Yangleshö, he attained all the siddhis of Vidyadharas, such as Mahamudra. At the age of three thousand and twenty-eight, he was invited to Tibet by King Trisong Detsen. He consecrated the temples in central and peripheral Tibet, such as Samye Monastery. He subdued all the unruly gods and demons, and bound them by oath. Twenty-five disciples and other accomplished beings filled the land. He spread the precious teachings of the Buddha like the sun, and his activities pervaded the sky. He concealed countless Dharma treasures and wealth treasures in Tibet. Then, with a special intention for the benefit of the beings of Jambudvipa, he traveled to the southwest, to the Rakshasa Island, and miraculously went to the Copper-Colored Glorious Mountain to subdue the Rakshasas.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཏེ། སྲིན་རྒྱལ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་སྲིན་ཚོགས་ཆོས་ལ་བཀོད་པ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ། གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ལ་འབད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རབ་དངོས། འབྲིང་ཉམས་སྣང་། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱོན་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དེ། ངེས་པའི་དོན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་ཐར་མཛད་ཕྲིན་ངོ་མཚར་བསམ་ལས་འདས་པ་རིགས་
9-41-4a
ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས། གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གུ་རུ་ཙིནྟ་མ་ཎིའི་སྐོར་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་བཙས་པ་ལས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས་ཀར། གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོར་ཐུགས་བརྩེའི་ཞལ་ཆེམས་ཚུལ་དུ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ལྷ་སྲས་ཀྱིས་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་བཏོན། རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་གྱིས་ཤོག་སེར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ལས་བོད་ཡིག་ཏུ་འབེབ་པར་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་དངོས་སྣང་རིག་འཛིན་གཙོ་མཆོག་རྣམས་ལས་རིམ་པར་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བགྱིད་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ཏེ། མངའ་རི་པན་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་བྱོན་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་དང་ཤོག་སེར་དང་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཁྱད་ཙམ་ལས་བཀའ་བབ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། ལྷ་སྔགས་རྫོགས་རིམ་སོགས་ངོ་མཚར་དུ་མས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་བཀའ་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཀཿཐོག་ལྷོ་རུ་ནོར་བུའི་མིང་༔ ཡ་མཚན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ དཔལ་མགོན་ཆོས་དང་འཕྲད་སྲིད་
9-41-4b
ན༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་དང་། རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་བྱོན་ལུང་བསྟན་དུ། ཀཿཐོག་ཕྱོགས་ནས་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ སྟག་ར་ཀླུ་གང་སྤྲུལ་པ་བཟློག་ཀྱང་སྲིད༔ ཅེས་དང་། གཏེར་ཆེན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གཏེར་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ལུང་བྱང་ལས། ང་ཡི་གཏེར་གནས་གྲོ་ལོད་ཉེ་བ་ན༔ དཔལ་ལམ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་སྨེ་བ་ཡི༔ ག་ཤལ་ཅན་འབྱུང་དེ་ལ་གཏད་རྒྱ་དགོས༔ ཞེས་དང་། སྟག་ཚང་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གསང་བའི་ལུང་བསྟན་ལས། པདྨ་ང་སྤྲུལ་ནག་པོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ནམ་སྙིང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞུགས་གྱུར་པ༔ ཀཿཐོག་ལྷོ་ཕྱོགས་བཙན་རིའི་ཉེ་འདབས་སུ༔ དབང་ངམ་ནོར་བུའི་མིང་ཅན་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔ མི་ཆེ་མི་ཆུང་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་སྐྱོན་མེད་མཁའ་འགྲོ་འདུ༔ ཞེས་སོགས་ཚད་གྲུབ་གཏེར་ལུང་མང་པོར་བསྔགས་པའི་རིག་འཛིན་ཡ

ོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའམ་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཏེར་བཞད་རྩལ་ཞེས་འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནག་པོ་པ་དང་། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་གཅིག་བསྡུས། འཕགས་ཡུལ་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་སྤང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་གཏེར་ཟབ་མོའི་བཀའ་སྲོལ་ཡིན་ཏེ། 
9-41-5a
དེ་ཡང་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་བྱོན་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ལས། ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་བྱེ་བ་སྦས༔ ལས་ཅན་འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ འགྲོ་དྲུག་སྨིན་པར་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འགའ་ཞིག་ནམ་མཁའི་ལྷ་ལ་གཏད༔ འགའ་ཞིག་ས་བདག་ཀླུ་ལ་གཏད༔ འགའ་ཞིག་དམ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ མགོ་བོར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞག༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བླུད་བྱས་ནས༔ ཐ་ཚིག་མི་བརྗེད་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཀུན་གཞིའི་མཚོ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཞེས་གསུངས་བཞིན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དགོངས་གཏེར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ནི་རིག་འཛིན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་རྒྱུད་གཅིག་པའི་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་འགྱུར་མེད་གཏན་འཁྱིལ་མཚོ་ལས་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་དང་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་ལུགས་སུ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གཞུང་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས༔ དེ་ཡི་བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་རིམ་རྩ་བ་ཡིན༔ སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་གསུམ་མེ་ཕྲེང་སྨན་གྱི་བླ༔ རྨུགས་འཛིན་དག་གིས་དམག་དང་
9-41-5b
ནད་མུག་བཟློག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཟིལ་གནོན་སེང་གེ་སྒྲ༔ གཏེར་དང་སྦས་ཡུལ་སྒོ་འབྱེད་འབྲོག་ཆེན་སྒྲོལ༔ པདྨ་བཛྲ་རྟ་ནག་གྲོ་བོ་ལོཏ༔ འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཨར་ཇག་དགྲ་བོ་ཞི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྣང་མཐའ་ཀུན་བཟང་གིས༔ འཆི་དང་བར་དོའི་དུཿཁ་དྲག་པོ་སེལ༔ ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྟེ༔ དེ་བསྒྲུབ་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་མེད་གཟིགས༔ ཞེས་དང་། གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཆོས་འདི་ཞལ་ཕྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མཐའ་དམག་ཕྱིར་བསྲིང་ནུས༔ ས་ཕྱོགས་དེར་ཡང་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་ཤིང་རླུང་འཚུབས་ཆུང་༔ དད་འདུན་བྱེད་པའི་དུད་འགྲོ་ཡན་ཆད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ༔ ཞེས་དང་། ང་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ཞེས་སོགས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། ཆོས་བདག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞལ་དང་། སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒ

【现代汉语翻译】
总集轮涅（Kungyi Khorlo Gyurwa），即吉祥金刚长寿宝或光明如来藏心精华宝藏涌现力（Pal Dorje Tsewang Norbu am Od Sal Deshek Nyingpo Terzhé Tsal），是印度圣地的大学者纳波巴（Nagpopa）和努南开宁布（Nup Namkhai Nyingpo）化身之力的合集。此乃印度圣地大乘车轨之士与证悟功德平等性之士的甚深意伏藏之教规。
此外，如利津·明珠多吉（Rigzin Mingyur Dorje）之伏藏《智慧秘密》（Yeshe Sangwa）中所说：‘在雪域这片国土，埋藏了无数大小宝藏，我发愿让有缘者相遇。为了成熟六道众生，我发起菩提心。有些交付给虚空之神，有些交付给地神龙族，有些交付给具誓弟子，在他们头顶放置智慧金刚，以誓言甘露灌顶，发愿不忘誓言，在阿赖耶识之海中埋藏为宝藏。’正如所说，这位伟大的持明者曾多次与莲花生大师（Padma Jungne）会面，接受灌顶加持，这是他独特的意伏藏。此灌顶由与持明者和智慧化身血脉相通的掘藏师若贝多吉（Rolpai Dorje）从不变坚固之海中取出，作为库藏宝藏迎请而出。其利益在于，获得与上师总集（Lama Gyalwa Kundu）和加持之河流融为一体的传承。正如根本续金刚语中所说：‘上师修法总集宝珠之法，即是生起咒语圆满次第之根本。十三修法火鬘药师佛，能遣除愚昧者的战争、
瘟疫和饥荒。金刚颅鬘威慑狮子吼，开启宝藏和隐秘圣地，救度牧民。莲花金刚黑马卓沃洛，平息四大损害、阿札克（Arjak）和敌人。观世音、无量光和普贤王，能消除死亡和中阴的剧烈痛苦。一切之本体是根本上师，修持他，古汝以慈悲垂视。’此外，在古汝心髓修法中也说：‘仅仅开启此法，就能击退边境战争，该地区也会风调雨顺，信徒乃至牲畜也将往生极乐净土。’又说：‘修我成就一切佛，见我即见一切佛，我乃如来之总集。’等等，宣说了暂时和究竟的不可思议之利益。因此，此加持之力量尤为殊胜，从具法缘的殊胜补特伽罗之口到耳，

【English Translation】
The All-Encompassing Wheel of Sovereignty (Kungyi Khorlo Gyurwa), also known as Glorious Vajra Long-Life Jewel or the Luminous Bliss-Gone Essence Treasure Manifestation Power (Pal Dorje Tsewang Norbu am Od Sal Deshek Nyingpo Terzhé Tsal), is a unified emanation of the great Indian master Nagpopa and Nup Namkhai Nyingpo. It is a profound mind treasure lineage from the great chariot of India and those who have realized the equality of wisdom and merit.
Furthermore, according to the terma 'Wisdom Secret' (Yeshe Sangwa) revealed by Rigzin Mingyur Dorje: 'In this land of snows, countless major and minor treasures are hidden. I pray that those with karma will encounter them. With the intention to ripen the six realms of beings, I generate the mind of enlightenment. Some are entrusted to the gods of the sky, some to the earth lords and nagas, and some to the disciples who uphold the samaya. On their heads, I place the wisdom vajra, and I fill them with the nectar of samaya. I pray that they will not forget the words of commitment, and I conceal them as treasures in the ocean of the alaya consciousness.' As it is said, this great vidyadhara repeatedly met with Guru Padmasambhava and received empowerments and blessings. This unique mind treasure's empowerment was brought forth as a public treasure from the Unchanging Stable Ocean by the tertön Rolpai Dorje, who shares the same lineage as the vidyadhara and wisdom emanation. The benefit of receiving it in the tradition of the 'Guru, Embodiment of All Buddhas' (Lama Gyalwa Kundu) and the river of blessings merging into one is as follows: From the root text of the Vajra Words: 'The Guru practice, the tradition of the All-Encompassing Jewel, is the root of the generation and completion stages of mantra. The thirteen practices, the Fire Garland Medicine Buddha,
can avert war, famine, and disease for those who are ignorant. The Vajra Skull Garland, the Overpowering Lion's Roar, opens the door to treasures and hidden lands, and liberates the great nomads. Padma Vajra, Black Horse, and Drowo Lo, pacify the harm of the four elements, Arjak, and enemies. Avalokiteshvara, Amitabha, and Kuntuzangpo, fiercely eliminate the suffering of death and the bardo. The essence of all is the root guru. By practicing him, the guru will look upon you with unwavering compassion.' Furthermore, in the Guru's Heart Practice, it is said: 'Merely by opening this Dharma, one can repel border wars. In that area, crops and livestock will flourish, and storms will be small. Even the animals that have faith will go to the pure land of great bliss.' It is also said: 'Practicing me, one accomplishes all Buddhas. Seeing me, one sees all Buddhas. I am the embodiment of all Sugatas.' And so forth, it proclaims the inconceivable benefits of both temporary and ultimate goals. Therefore, the power of this blessing is particularly extraordinary, passing from the mouth to the ear of the qualified Dharma holders.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་པ། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་སྙིང་ཐིག །མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་མ་
9-41-6a
ཡལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བགྱིད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོང་ནས། སློབ་མའི་བྱ་བར་འོས་པ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་པ་འདིའང་། ༸སི་ཏུ་པ་པདྨའི་མིང་ཅན་གྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དྷྱ་ན་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཞེས་པས་བགྱིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། 


【现代汉语翻译】
甚深续部，上师心髓精要。为行空行口传温暖未散之深妙灌顶，上师之事业已竟。弟子应行之事为献曼扎。此乃司徒巴·莲花（Situpa Padma）（义：莲花座）所造，书写者为禅定化身（Dhyana Nirmāṇakāya）。吉祥圆满！
注：
1. 续部（རྒྱུད）：密续，密教经典。
2. 上师心髓精要（བླ་མའི་སྙིང་ཐིག）：藏传佛教术语，指上师传承下来的最核心、最精华的教法。
3. 空行（མཁའ་འགྲོ）：又称空行母，女性本尊，象征智慧和空性。
4. 曼扎（མཎྜལ）：曼荼罗，坛城，象征宇宙。
5. 司徒巴（སི་ཏུ་པ）：藏传佛教噶玛噶举派的转世传承系统之一。
6. 莲花（པདྨ）：梵文Padma的音译，象征清净和智慧。
7. 禅定化身（དྷྱ་ན་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ）：佛教术语，指通过禅定而显现的化身。

【English Translation】
Profound Tantra, the essential heart-essence of the Lama. To bestow the profound empowerment where the warm breath of the Dakini's oral transmission has not yet faded, the activities of the master are completed. The activity appropriate for the disciple is to offer the Mandala. This was composed by Situpa Padma (meaning: Lotus Seat), and the scribe was Dhyana Nirmāṇakāya. May there be auspiciousness!
Notes:
1. Tantra (རྒྱུད): Secret teachings, esoteric scriptures.
2. Heart-essence of the Lama (བླ་མའི་སྙིང་ཐིག): A term in Tibetan Buddhism referring to the most core and essential teachings passed down from the Guru.
3. Dakini (མཁའ་འགྲོ): Also known as a Sky Dancer, a female deity symbolizing wisdom and emptiness.
4. Mandala (མཎྜལ): A symbolic representation of the universe.
5. Situpa (སི་ཏུ་པ): One of the reincarnation lineages of the Karma Kagyu school of Tibetan Buddhism.
6. Padma (པདྨ): A transliteration of the Sanskrit word Padma, symbolizing purity and wisdom.
7. Dhyana Nirmāṇakāya (དྷྱ་ན་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ): A Buddhist term referring to a manifestation body that appears through meditation.

--------------------------------------------------------------------------------

